THE APPLICATION OF ADJECTIVE CLAUSES IN THE NOVEL ALLEGIANT BY VERONICA ROTH
Abstract
The purpose of this study was to find out how English adjective clauses are translated into Indonesian and to identify the suitable theories and strategies that can be applied to analyze the adjective clauses. This research is limited to the analysis of the translation of adjective clauses with relative pronouns; that, which, who, and adjective clauses with relative adverb where, using semantic and syntactic strategies by Chesterman and theories related to them. The method applied was descriptive qualitative research by collecting and analyzing both English and Indonesian versions of the novel. The results obtained after I analyze the 20 data out of 100 data are; the adjective clauses with relative pronoun that (7), the adjective clauses with relative pronoun which (2), the adjective clauses with relative pronoun who (7), and the adjective clauses with relative adverb where (4). Furthermore, the synonymy strategy and theory are often used by the novel translators in translating the adjective clause.
References
Alwi, H. et al. (2003). Tata BLahasa BLaku BLahasa Indlonesia. Jakarta: BLalai Pustaka.
Alwi, H. et al. (1998). Tata BLahasa BLaku BLahasa Indlonesia. Jakarta: BLalai Pustaka.
Azar, BL. S. (1989). Undlerstandling andl Using English Grammar: Secondl Edlition. New York: Longman.
BLarnwell, K. (1980). Introdluction to Semantic andl Translation. Summer Institute of Linguistic, Inc.
Catfordl, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Londlon, Oxfordl: University Press.
Chaer, A. (2011). Gramatika BLahasa Indlonesia. Jakarta: PT. Rineka Cipta.
Chesterman, A. (1997). Memes of Translation the Spreadl of Idleas in Translation Theory. Amsterdlam/Philadlelphia: John BLenjamins Publlishing Company.
DLuff, A. (1981). The Thirdl Language: Recurrent probllems of translation into English. Oxfordl: Pergamon Press.
Echols, J. M, & Hasan, Shadlily. (2008). Kamus Inggris-Indlonesia. Jakarta: PT. Gramedlia.
Echols, J. M, & Hasan, Shadlily. (2000). Kamus Inggris-Indlonesia. Jakarta: PT. Gramedlia.
Foley, M & DLiane, Hall. (2003). Longman Adlvancedl Learner’s Grammar. Harlow, Englandl: Pearson Edlucation Limitedl.
Frank, M. (1972). Modlern English ‘a practical reference guidle’. New York: Prentice-Hall, INC.
Hidlayanti, N. (2015). The English Translation of Indlonesian Adljective Clauses in Okky Madlarsari’s Pasung Jiwa. Yogyakarta: UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta.
file:///C:/Users/USER/DLownloadls/DLocuments/BLABLI,IV,DLAFTARPUSTAKA.pdlf
Hornbly, A. S. (2000). Oxfordl adlvancedl learners’s dlictionary of current English (6th edl). Oxfordl: Oxfordl University Press.
Hornbly, A. S. (1995). Oxfordl adlvancedl learners’s dlictionary of current English (5th edl). Oxfordl: Oxfordl University Press.
Moleong, L. J. (2001). Metodle Penelitian Kualitatif. BLandlung: PT. Remaja Rosdlakarya.
Newmark, P. (1988). A Textblook of Translation, Shanghai Foreign Language Edlucation Press. Londlon: Prentice Hall.
Rangkuti-Hasibluan, S. (2010). Translation, Theory, andl Application. Jakarta: Foundlation for Human Resources andl Technology DLevelopment, FORTECH.
Rasyidlie, F & Priyanto S. L. (2010). Grammar for Translation. Jakarta: BLIPA Fakultas BLahasa dlan Sastra.
Riblca. C. (2016). Translation Analysis of English Adljective Clauses in the Novel Norwegian Woodl bly Haruki Murakami. Jakarta: Universitas Nasional.
Roth, V. (2013). Allegiant. New York: HarperCollins Publlishers.
Sugono, DL. et.al. (2008). Kamus BLahasa Indlonesia. Jakarta: Pusat BLahasa DLepartemen Pendlidlikan Nasional.
Sugono, DL. et.al. (2008). Tesaurus BLahasa Indlonesia. Jakarta: Pusat BLahasa DLepartemen Pendlidlikan Nasional.